Tu zbieramy kluczowe, powtarzające się, specjalistyczne bądź sprawiające kłopot terminy i ustalamy ich tłumaczenie.
Grassroots journalism - propozycje: dziennikarstwo oddolne, dziennikarstwo społeczne, dziennikarstwo obywatelskie
Citizen journalism - dziennikarstwo obywatelskie
Bottom-up journalism - dziennikarstwo oddolne
Participatory journalism - dziennikarstwo uczestniczące
Amateur journalism - dziennikarstwo amatorskie
Self-assembling journalism - propozycje: dziennikarstwo samo-organizujące się, samorzutne inicjatywy dziennikarskie, w szerszym znaczeniu: społeczny ruch dziennikarski - "assemble" to raczej zbierać, gromadzić… AT
Personal journalism - propozycje: dziennikarstwo osobiste, dziennikarstwo indywidualne
- termin dziś najpopularniejszy to blogowanie, ale unikałbym świeżych anglicyzmów. Dawniej taką twórczość nazywano prywatnym dziennikiem i sądzę, że w wielu kontekstach można mówić ogólnie o "prywatnych dziennikach" [ wladek ]
Open source journalism - dziennikarstwo otwarte
Newsmaker - reporter (zgodnie z def. słownika PWN: dziennikarz zbierający i opracowujący bieżące (zwykle lokalne) wiadomości dla czasopisma, radia, telewizji itp.; sprawozdawca)
Trade dress - wizualna postać produktu
- proponuję powszechnie zrozumiały żargon "opakowanie medialne" [ wladek ]
Broadcaster - nadawca/stacja (radiowa/telewizyjna); ewentualnie, w zależności od kontekstu, dziennikarz radiowy/telewizyjny, prezenter
news business - media, prasa, wydawcy, publikatory, przemysł prasowy, biznes informacyjny
- razi mnie użycie słowa "przemysł" w amerykańskim, szerokim rozumieniu tego słowa ("przemysł rozrywkowy"), w szczególności określenie "przemysł newsowy" nie jest w języku polskim używane i nie mieści się w regułach języka polskiego [ wladek ]
audience - zależnie od kontekstu: odbiorcy, użytkownicy, widownia, czytelnicy, słuchacze, itp.?
personal media - media spersonalizowane
- znaczenie może zależeć od kontekstu. Jeśli w zdaniu chodzi o bloki, to można napisać "prywatne dzienniki". Jeśli chodzi natomiast o telefon komórkowy, który staje się osobistym uniwersalnym multimedialnym narzędziem dostępowym, to chyba nie ma dobrego terminu [ wladek ]
trademark - zastrzeżony znak towarowy
desktop publishing (DTP) - skład komputerowy, poligrafia komputerowa
talk radio - szukam terminu
felieton radiowy czy pogadanka radiowa a może jeszcze inaczej?
- moze po prostu radio informacyjne [waterhouse07
desktop software - oprogramowanie biurowe
many-to-many communications - komunikacja grupowa
Terminy z dziedziny marketingu
feature advertising - reklama nakierowana? celowana? dostosowana? zob. np. to to i to
product placement - jest w ogóle polski termin?
"wciskanie kitu", ale zapewne mistrzowie tej sztuki mogą poczuć się urażeni… [ wladek ]
duopoly - szukam polskiego terminu
- "jak monopol, tylko dwa" (Urban Dictionary)
- W wikipedii występuje jako Duopol http://pl.wikipedia.org/wiki/Duopol pierwsze słysze i brzmi dziwnie, ale może poprostu "bo tak". [ wariat ]
Terminy potoczne i oczywiste, jednak różnie tłumaczone.
Proszę o komentarze poniżej…
mail/email/e-mail - mail, email czy e-mail? ujednolicamy wszystkie wystąpienia do polskiej wersji czy jedziemy wiernie z oryginałem?
- jeśli spolszczamy, to trzeba pisać "mejl" lub "imejl". W znakomitej części kontekstów można użyć po prostu "list" lub "poczta", a jeśli jest ryzyko wątpliwości - z dopiskiem "internetowy/internetowa" [ wladek ]
- jeśli chodzi o „mejl”, „imejl”, i inne podobne potworki to kategoryczne VETO! Przynajmniej tak długo, aż nie dostanę linka do Słownika Języka Polskiego gdzie takie hasło wystąpi. A jeśli takiego nie ma to e-mail jest nadal e-mailem, lub wiadomością. Daaaawno temu pamiętam wszyscy mówili: „wiadomość” na pojedyńczy egzemplarz e-maila i „poczta elektroniczna” na usługę. [ wariat ]
chat/chaty - Nie lubię tego słowa, ale myślę, że przyjęło się już ze spolszczoną pisownią czat, czaty, na czacie. Sam wolę wersję "nie tłumaczoną" ale chyba większość woli inaczej. [wariat]
news (w sensie wiadomość na stronie / w dzienniku) - nowina, wiadomość
post (np. blog post, news post, usenet post) - propozycje: post, wiadomość, wpis.
Wydaje mi się, że nie przyjęło się jeszcze słowo "post". Blog post to wpis, a usenet/forum post to nowina lub wypowiedź.
- "notka"? [waterhouse07 ]
entry (np. blog entry) - wpis, jeśli formuła bloga na to zasługuje - felieton, esej
editor - wydawca, w niektórych kontekstach redaktor ale " to edit" - redagować [waterhouse07
googling (v. to google)" - googlanie, googlać.
- Słowo „googling” w angielskim również nie występuje, jednocześnie u nas funkcjonuje „czasownik” googlać. Przy pierwszym wystąpieniu dałbym jednak przypis zgrabnie wyjaśniający co to za potworek. [ wariat ]
- Raczej spotykam sie z tlumaczeniem "googlowanie", a nie "googlanie" i "googlowac", a nie "googlac" [ Hanita ]
- Będę się upierał ;-) Googlać vs Googlować [ wariat ]
- jeśli spolszczamy, to "guglać" (raczej nie "guglować"). W znakomitej części kontekstów można użyć po prostu "szukać" lub "szperać", a jeśli jest ryzyko wątpliwości - z dopiskiem "w internecie" [[/span]] [ wladek ]
- Zakładam, żę ani słowo „googling” w angielskim ani żadna z polskich propozycji nie istnieje w języku. Co najwyżej pojawia się i każdy rozumie o co chodzi, nawet jeśli pierwszy raz w życiu słowo widzi. Jeśli tak to „googlanie” bardziej kojarzy mi się z google niż „guglanie” które przynosi na myśl robienie „gul, gul, gul” ;-). Ze statystyk użycia (linki do google battle) wynika, że podobnie myśli większość. Na koniec, jeśli jest tak jak mi się wydaje, że słowo występuje tylko raz w rozdziale 9.3 to ja bym zastąpił je po prostu tłumaczeniem na polski oddającym sens słowa, a nie którymkolwiek z potworków który się tu pojawił. googlać vs guglać [ wariat ]
Terminy z zakresu informatyki (specjalistyczne)
semi-canned queries - zapytania wpółzamknięte ??
- z krótkiego śledztwa wynika, że raczej „przygotowane” w sensie zbierane są gotowe zapytania do bazy daych (przechowywane w innej bazie) i user moze przegladac wyniki poprostu wybierajac gotowce. http://wiki.astrogrid.org/bin/view/Astrogrid/ItnSevenExampleOps http://www.dwinfocenter.org/maintain.html [wariat]