Słownik Podstawowych Terminow

Tu zbieramy kluczowe, powtarzające się, specjalistyczne bądź sprawiające kłopot terminy i ustalamy ich tłumaczenie.

Grassroots journalism - propozycje: dziennikarstwo oddolne, dziennikarstwo społeczne, dziennikarstwo obywatelskie

Citizen journalism - dziennikarstwo obywatelskie

Bottom-up journalism - dziennikarstwo oddolne

Participatory journalism - dziennikarstwo uczestniczące

Amateur journalism - dziennikarstwo amatorskie

Self-assembling journalism - propozycje: dziennikarstwo samo-organizujące się, samorzutne inicjatywy dziennikarskie, w szerszym znaczeniu: społeczny ruch dziennikarski - "assemble" to raczej zbierać, gromadzić… AT

Personal journalism - propozycje: dziennikarstwo osobiste, dziennikarstwo indywidualne
- termin dziś najpopularniejszy to blogowanie, ale unikałbym świeżych anglicyzmów. Dawniej taką twórczość nazywano prywatnym dziennikiem i sądzę, że w wielu kontekstach można mówić ogólnie o "prywatnych dziennikach" [ wladek ]

Open source journalism - dziennikarstwo otwarte

Newsmaker - reporter (zgodnie z def. słownika PWN: dziennikarz zbierający i opracowujący bieżące (zwykle lokalne) wiadomości dla czasopisma, radia, telewizji itp.; sprawozdawca)

Trade dress - wizualna postać produktu
- proponuję powszechnie zrozumiały żargon "opakowanie medialne" [ wladek ]

Broadcaster - nadawca/stacja (radiowa/telewizyjna); ewentualnie, w zależności od kontekstu, dziennikarz radiowy/telewizyjny, prezenter

news business - media, prasa, wydawcy, publikatory, przemysł prasowy, biznes informacyjny
- razi mnie użycie słowa "przemysł" w amerykańskim, szerokim rozumieniu tego słowa ("przemysł rozrywkowy"), w szczególności określenie "przemysł newsowy" nie jest w języku polskim używane i nie mieści się w regułach języka polskiego [ wladek ]

audience - zależnie od kontekstu: odbiorcy, użytkownicy, widownia, czytelnicy, słuchacze, itp.?

personal media - media spersonalizowane
- znaczenie może zależeć od kontekstu. Jeśli w zdaniu chodzi o bloki, to można napisać "prywatne dzienniki". Jeśli chodzi natomiast o telefon komórkowy, który staje się osobistym uniwersalnym multimedialnym narzędziem dostępowym, to chyba nie ma dobrego terminu [ wladek ]

trademark - zastrzeżony znak towarowy

desktop publishing (DTP) - skład komputerowy, poligrafia komputerowa

talk radio - szukam terminu
felieton radiowy czy pogadanka radiowa a może jeszcze inaczej?

desktop software - oprogramowanie biurowe

many-to-many communications - komunikacja grupowa


Terminy z dziedziny marketingu

feature advertising - reklama nakierowana? celowana? dostosowana? zob. np. to to i to

product placement - jest w ogóle polski termin?
"wciskanie kitu", ale zapewne mistrzowie tej sztuki mogą poczuć się urażeni… [ wladek ]

duopoly - szukam polskiego terminu


Terminy potoczne i oczywiste, jednak różnie tłumaczone.
Proszę o komentarze poniżej…

mail/email/e-mail - mail, email czy e-mail? ujednolicamy wszystkie wystąpienia do polskiej wersji czy jedziemy wiernie z oryginałem?

  • jeśli spolszczamy, to trzeba pisać "mejl" lub "imejl". W znakomitej części kontekstów można użyć po prostu "list" lub "poczta", a jeśli jest ryzyko wątpliwości - z dopiskiem "internetowy/internetowa" [ wladek ]
  • jeśli chodzi o „mejl”, „imejl”, i inne podobne potworki to kategoryczne VETO! Przynajmniej tak długo, aż nie dostanę linka do Słownika Języka Polskiego gdzie takie hasło wystąpi. A jeśli takiego nie ma to e-mail jest nadal e-mailem, lub wiadomością. Daaaawno temu pamiętam wszyscy mówili: „wiadomość” na pojedyńczy egzemplarz e-maila i „poczta elektroniczna” na usługę. [ wariat ]

chat/chaty - Nie lubię tego słowa, ale myślę, że przyjęło się już ze spolszczoną pisownią czat, czaty, na czacie. Sam wolę wersję "nie tłumaczoną" ale chyba większość woli inaczej. [wariat]

news (w sensie wiadomość na stronie / w dzienniku) - nowina, wiadomość

post (np. blog post, news post, usenet post) - propozycje: post, wiadomość, wpis.
Wydaje mi się, że nie przyjęło się jeszcze słowo "post". Blog post to wpis, a usenet/forum post to nowina lub wypowiedź.

entry (np. blog entry) - wpis, jeśli formuła bloga na to zasługuje - felieton, esej

editor - wydawca, w niektórych kontekstach redaktor ale " to edit" - redagować [waterhouse07

googling (v. to google)" - googlanie, googlać.

  • Słowo „googling” w angielskim również nie występuje, jednocześnie u nas funkcjonuje „czasownik” googlać. Przy pierwszym wystąpieniu dałbym jednak przypis zgrabnie wyjaśniający co to za potworek. [ wariat ]
  • Raczej spotykam sie z tlumaczeniem "googlowanie", a nie "googlanie" i "googlowac", a nie "googlac" [ Hanita ]
  • Będę się upierał ;-) Googlać vs Googlować [ wariat ]
  • jeśli spolszczamy, to "guglać" (raczej nie "guglować"). W znakomitej części kontekstów można użyć po prostu "szukać" lub "szperać", a jeśli jest ryzyko wątpliwości - z dopiskiem "w internecie" [[/span]] [ wladek ]
  • Zakładam, żę ani słowo „googling” w angielskim ani żadna z polskich propozycji nie istnieje w języku. Co najwyżej pojawia się i każdy rozumie o co chodzi, nawet jeśli pierwszy raz w życiu słowo widzi. Jeśli tak to „googlanie” bardziej kojarzy mi się z google niż „guglanie” które przynosi na myśl robienie „gul, gul, gul” ;-). Ze statystyk użycia (linki do google battle) wynika, że podobnie myśli większość. Na koniec, jeśli jest tak jak mi się wydaje, że słowo występuje tylko raz w rozdziale 9.3 to ja bym zastąpił je po prostu tłumaczeniem na polski oddającym sens słowa, a nie którymkolwiek z potworków który się tu pojawił. googlać vs guglać [ wariat ]

Terminy z zakresu informatyki (specjalistyczne)

semi-canned queries - zapytania wpółzamknięte ??

wersja strony: 49, ostatnia edycja: 1212762175|%e %b %Y, %H:%M %Z (%O temu)
Jeśli nie zaznaczono inaczej, Zawartość tej strony dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License