Ekipa i plan pracy

Pracujemy pod przewodnictwem głównego admina Maćka macieklew
Stroną techniczną projektu zajmuje się wariat
Wszelkie pytania i wątpliwości prosimy kierować do użytkownika waterhouse07

RSS

Gorąco namawiamy wszystkich którzy korzystają z czytników RSS o zasubskrybowanie feedów związanych z projektem:

Pozwoli to utrzymać kontakt i trochę zadziała jak przypominacz ;-). Tych zaś którzy jeszcze nie korzystają z czytnika zachęcamy do spróbowania. Czytnik RSS dobra rzecz, pozwala być na bieżąco i nie tracić jednocześnie czasu bez sensu. ;-)

Rozwiązania techniczne

  1. Tłumaczymy akapit po akapicie, pod akapitem oryginalnym wstawiamy tekst na niebiesko z tłumaczeniem
  2. Komentarze od/do tłumaczy oznaczamy kolorem czerwonym
  3. Odnośniki do oryginalnych przypisów umieszczamy w tekście nie koniecznie jako hyperlinki, ale przynajmniej jako [123] - numer przypisu w nawiasie kwadratowym
  4. przed przypisami nie robimy spacji, to dlatego, że w druku przypis oznaczany jest cyfrą w górnym indeksie i najlepiej wygląda jeśli jest słowo którego przypis dotyczy, bez spacji cyfra w górnym indeksie i na końcu również bez spacji ewentualna kropka czy przecinek (cokolwiek miało wystąpić po słowie5.
  5. Przypis od tłumacza robimy tak: (%PRZYPIS: Tu jest treść przypisu - przyp. tłumacza%) dzięki temu automag wyłapie taki przypis, ponumeruje i … nie mogę powiedzieć ;-) Oczywiście wstawiamy go w treści w miejscu gdzie przypis ma być „zakotwiczony”
  6. Cudzysłowy po polsku uzyskujemy w następujący sposób:
  • dwa przecinki/apostrofy ,, '' -> „cudzysłów normalny/zewnętrzny”
  • dwa znaki mniejszości/większości << >> -> «cudzysłów wewnętrzny» (cudzysłów w cudzysłowie)

HowTo

  1. Tekst na niebiesko uzyskujemy tak: [[span style="color:blue"]]Akapit przetłumaczony[[/span]]
  2. Tekst na czerwono: [[span style="color:red"]]Komentarz tłumacza[[/span]]
  3. tekst w cudzysłowie: ,,Zazwyczaj taki wpis potrzebowałby całego dnia lub więcej, aby się przebić, ale ponieważ było to tak <<usieciowione>> zgromadzenie i ponieważ wystąpienie Nacchio było, prawdę mówiąc, tak nudne, wielu ludzi w jego trakcie nadrabiało zaległości w czytaniu blogów, a nawet ci którzy...''

Przykładowe tłumaczenie

tekst oryginalny

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam libero ligula, vestibulum non, molestie at, lacinia eu, lorem. Cras vel lacus. Cras non eros in neque egestas posuere. Sed sit amet est. Mauris adipiscing magna quis pede tempor placerat. Nam ac arcu. Vivamus a odio nec ligula consectetuer euismod. Quisque sollicitudin nisl ut urna. Donec id ligula. Nam at est. Aliquam nulla elit, venenatis vel, porttitor eget, eleifend id, metus. Morbi est odio, placerat sit amet, accumsan in, elementum interdum, ligula. [1] Curabitur tortor.

tłumaczenie

Drogi Marszałku, Wysoka Izbo. PKB rośnie. „Nie muszę państwa przekonywać, że wzmocnienie i realizacji istniejących «kryteriów» jest że, usprawnienie systemu szkolenia kadry odpowiadającego potrzebom.” Tu nie jestem pewien słowa i chcę, żeby tę niepewność było widać :D - Gall Asterix Już za sobą proces wdrożenia (%PRZYPIS: Wdrożenie systemu - etap cyklu życia systemu, polegający na wprowadzeniu w życie, czyli implementacji projektowanego rozwiązania. - tłum%) i określenia dalszych poczynań. Przez ostatnie kilkanaście lat odkryliśmy że wdrożenie nowych, lepszych rozwiązań powoduje docenianie wag postaw uczestników wobec zadań stanowionych przez organizację. [1] Praca wre. [GA]

kod tłumaczenia

[[span style="color:blue"]]Drogi Marszałku, Wysoka Izbo. PKB rośnie. ,,Nie muszę państwa przekonywać, że wzmocnienie i realizacji istniejących <<kryteriów>> jest że, usprawnienie systemu szkolenia kadry odpowiadającego potrzebom.'' [[span style="color:red"]]Tu nie jestem pewien słowa i chcę, żeby tę niepewność było widać :D - Gall Asterix[[/span]] Już za sobą proces wdrożenia (%PRZYPIS: Wdrożenie systemu - etap cyklu życia systemu, polegający na wprowadzeniu w życie, czyli implementacji projektowanego rozwiązania. - tłum%) i określenia dalszych poczynań. Przez ostatnie kilkanaście lat odkryliśmy że wdrożenie nowych, lepszych rozwiązań powoduje docenianie wag postaw uczestników wobec zadań stanowionych przez organizację. [1] Praca wre.[[/span]] [GA]


UWAGA ROZDZIAŁY ZAREZERWOWANE!

copyright przetłumaczony przez użytkownika macieklew

introduction przetłumaczony przez użytkownika Dabek

Chapter 1. From Tom Paine to Blogs and Beyond przetłumaczony przez użytkownika lucy86 Korekty rozdziału dokonuje użytkownik filiprem

Chapter 2. The Read Write Web przetłumaczony przez użytkowników michaloo (sekcja wstępna i 2.1) macieklew (sekcje 2.2 2.3 2.4 2.5 i 2.6) oraz użytkowniczkę Cleo-patra - sekcje 2.6 2.7 2.8 i 2.9 Korekty rozdziału dokonuje użytkownik solka81

Chapter 3. The Gates Come Down przetłumaczony przez użytkownika gaitare (tylko sekcja wstępna The Gates Come Down) i od sekcji 3.1 przez użytkownika prestidigitator Korekty rozdziału dokonuje użytkownik waterhouse07

Chapter 4. Newsmakers Turn The Tables przetłumaczony przez użytkowniczkę drianna (sekcja wstępna), użytkownika waterhouse07 (sekcje 4.1 4.2 4.3, fragmenty sekcji 4.5 i 4.6) i użytkownika gaitare (sekcje 4.4i fragmenty sekcji 4.5 i 4.6)

Chapter 5. The Consent Of The Governed przetłumaczony przez użytkownika waterhouse07

Chapter 6. Professional Journalists Join The Conversation przetłumaczony przez użytkownika waterhouse07 Korekty rozdziału dokonuje użytkownik Agnieszka_M

Chapter 7 The Former Audience Joins The Party przetłumaczony przez użytkownika waterhouse07 do sekcji 7.7 i uzytkownika Sinevar sekcja 7.7

Chapter 8 Next Steps przetłumaczony przez Alka Tarkowskiego

Chapter 9 Trolls Spin And The Boundaries Of Trust przetłumaczony przez użytkowników filiprem (do sekcji 9.5 włącznie) i waterhouse07 (od sekcji 9.6)

Chapter 10 Here Come The Judges And Lawyers przetłumaczony przez użytkownika lucy86 (sekcja wstępna) i przez użytkownika waterhouse07 (od sekcji 10.1) Korekty rozdziału dokonuje użytkownik Nocny_Marek

Chapter 11 The Empires Strike Back przetłumaczony przez użytkownika xevax Korekty rozdziału dokonuje użytkownik noelka

Chapter 12 Making Our Own News przetłumaczony przez użytkownika lucy86 Wstępnej korekty rozdziału dokonał użytkownik waterhouse07

epilogue-and-acknowledgments przetłumaczony przez użytkownika waterhouse07

outline-and-ideas przetłumaczony przez użytkownika dexter910

drafts-and-other-postings przetłumaczony przez użytkownika dexter910

acknowledgments przetłumaczony przez użytkownika dexter910

appendix-a-web-site-directory

glossary

colophon


Strony "techniczne"

Słownik podstawowych terminów - tu zbieramy kluczowe, powtarzające się, specjalistyczne bądź sprawiające kłopot terminy i ustalamy ich tłumaczenie.

Trzeba ujednolicić takie zwroty, jak na przykład "grassroots journalism" (dziennikarstwo oddolne? społeczne?) - IMO należałoby poszukać troszkę w literaturze - czy funkcjonują już w świadomości społecznej pewne zwroty - nie chcemy przecież robić rewolucji! (a może chcemy?). Proponuję dyskutować na Forum

> Prosimy tłumaczy o wpisywanie do słownika słów i zwrotów które sprawiają im problemy, w celu późniejszej dyskusji nad nimi i ujednolicenia terminologii.


Stona z zauważonymi błędami - tu zapisujemy wszystkie zauważone w angielskim oryginale błędy (np. martwe linki)


piaskownica - piaskownica, poligon do prób edycji wiki


Tekst można tłumaczyć bezpośrednio na każdej stronie - poprzez edycję strony, ale także każdy z Was - tłumaczy - może to robić na swoim komputerze - używając do tego swojego ulubionego edytora tekstu (na przykład Open Office Writer) i później wklejając przetłumaczony tekst w odpowiednim miejscu. Można także tak przetłumaczony fragment wysłać drogą elektroniczną do mnie - moje dane są na stronie Kontakt - jako załącznik do wiadomości mailowej lub wkleić do treści emaila. Mile widziane jest wklejanie samodzielnie tekstu :-)

Wniosek dla tłumaczy nieobeznanych z edycją wiki:

NIE TRZEBA UMIEĆ EDYTOWAĆ WIKI - MOŻNA TŁUMACZYĆ TEKST W DOWOLNYM EDYTORZE TEKSTU I PO SKOŃCZONEJ TRANSLACJI PRZESŁAĆ GO W DOWOLNY SPOSÓB TUTAJ!

Jesteśmy oczywiście otwarci na wszelkie propozycje zmierzające do efektywniejszej i bardziej funkcjonalnej pracy.

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License