Pracujemy pod przewodnictwem ekipy adminów: Beaty, Asena i Maćka.
Beata zajmuje się językową stroną projektu, a my (Asen i Maciek) czuwamy nad całością.
RSS
Gorąco namawiamy wszystkich którzy korzystają z czytników RSS o zasubskrybowanie feedów związanych z projektem:
- Nowe posty na forum: http://media.wikidot.com/feed/forum/posts.xml
- Ostatnie zmiany na wiki: http://media.wikidot.com/feed/site-changes.xml
Pozwoli to utrzymać kontakt i trochę zadziała jak przypominacz ;-). Tych zaś którzy jeszcze nie korzystają z czytnika zachęcamy do spróbowania. Czytnik RSS dobra rzecz, pozwala być na bieżąco i nie tracić jednocześnie czasu bez sensu. ;-)
Rozwiązania techniczne
- Tłumaczymy akapit po akapicie, pod akapitem oryginalnym wstawiamy tekst na niebiesko z tłumaczeniem
- Komentarze od/do tłumaczy oznaczamy kolorem czerwonym
- Odnośniki do oryginalnych przypisów umieszczamy w tekście nie koniecznie jako hyperlinki, ale przynajmniej jako [123] - numer przypisu w nawiasie kwadratowym
- przed przypisami nie robimy spacji, to dlatego, że w druku przypis oznaczany jest cyfrą w górnym indeksie i najlepiej wygląda jeśli jest słowo którego przypis doytczy, bez spacji cufra w górnym indeksie i na końcu również bez spacji ewentualna kropka czy przecinek (cokolwiek miało wystąpić po słowie5.
- Przypis od tłumacza robimy tak: (%PRZYPIS: Tu jest treść przypisu - przyp. tłumacza%) dzięki temu automag wyłapie taki przypis, ponumeruje i … nie mogę powiedzieć ;-) Oczywiście wstawiamy go w treści w miejscu gdzie przypis ma być „zakotwiczony”
- Cudzysłowy po polsku uzyskujemy w następujący sposób:
- dwa przecinki/apostrofy ,, '' -> „cudzysłów normalny/zewnętrzny”
- dwa znaki mniejszości/większości << >> -> «cudzysłów wewnętrzny» (cudzysłów w cudzysłowie)
HowTo
- Tekst na niebiesko uzyskujemy tak: [[span style="color:blue"]]Akapit przetłumaczony[[/span]]
- Tekst na czerwono: [[span style="color:red"]]Komentarz tłumacza[[/span]]
- tekst w cudzysłowie: ,,Zazwyczaj taki wpis potrzebowałby całego dnia lub więcej, aby się przebić, ale ponieważ było to tak <<usieciowione>> zgromadzenie i ponieważ wystąpienie Nacchio było, prawdę mówiąc, tak nudne, wielu ludzi w jego trakcie nadrabiało zaległości w czytaniu blogów, a nawet ci którzy...''
Przykładowe tłumaczenie
tekst oryginalny
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam libero ligula, vestibulum non, molestie at, lacinia eu, lorem. Cras vel lacus. Cras non eros in neque egestas posuere. Sed sit amet est. Mauris adipiscing magna quis pede tempor placerat. Nam ac arcu. Vivamus a odio nec ligula consectetuer euismod. Quisque sollicitudin nisl ut urna. Donec id ligula. Nam at est. Aliquam nulla elit, venenatis vel, porttitor eget, eleifend id, metus. Morbi est odio, placerat sit amet, accumsan in, elementum interdum, ligula. [1] Curabitur tortor.
tłumaczenie
Drogi Marszałku, Wysoka Izbo. PKB rośnie. „Nie muszę państwa przekonywać, że wzmocnienie i realizacji istniejących «kryteriów» jest że, usprawnienie systemu szkolenia kadry odpowiadającego potrzebom.” Tu nie jestem pewien słowa i chcę, żeby tę niepewność było widać :D - Gall Asterix Już za sobą proces wdrożenia (%PRZYPIS: Wdrożenie systemu - etap cyklu życia systemu, polegający na wprowadzeniu w życie, czyli implementacji projektowanego rozwiązania. - tłum%) i określenia dalszych poczynań. Przez ostatnie kilkanaście lat odkryliśmy że wdrożenie nowych, lepszych rozwiązań powoduje docenianie wag postaw uczestników wobec zadań stanowionych przez organizację. [1] Praca wre. [GA]
kod tłumaczenia
[[span style="color:blue"]]Drogi Marszałku, Wysoka Izbo. PKB rośnie. ,,Nie muszę państwa przekonywać, że wzmocnienie i realizacji istniejących <<kryteriów>> jest że, usprawnienie systemu szkolenia kadry odpowiadającego potrzebom.'' [[span style="color:red"]]Tu nie jestem pewien słowa i chcę, żeby tę niepewność było widać :D - Gall Asterix[[/span]] Już za sobą proces wdrożenia (%PRZYPIS: Wdrożenie systemu - etap cyklu życia systemu, polegający na wprowadzeniu w życie, czyli implementacji projektowanego rozwiązania. - tłum%) i określenia dalszych poczynań. Przez ostatnie kilkanaście lat odkryliśmy że wdrożenie nowych, lepszych rozwiązań powoduje docenianie wag postaw uczestników wobec zadań stanowionych przez organizację. [1] Praca wre.[[/span]] [GA]
UWAGA ROZDZIAŁY ZAREZERWOWANE!
Chapter 1. From Tom Paine to Blogs and Beyond przetłumaczony (w trakcie redagowania) przez użytkownika lucy86
Chapter 2. The Read Write Web wolny
Chapter 3. The Gates Come Down wolny
Chapter 4. Newsmakers Turn The Tables wolny
Chapter 5. The Consent Of The Governed przetłumaczony(w trakcie redagowania) przez użytkownika waterhouse07
Chapter 6. Professional Journalists Join The Conversation przetłumaczony(w trakcie redagowania) przez użytkownika waterhouse07
Chapter 7 The Former Audience Joins The Party tłumaczony przez użytkownika waterhouse07
Chapter 8 Next Steps przetłumaczony(w trakcie redagowania) Alka Tarkowskiego
Chapter 9 Trolls Spin And The Boundaries Of Trust przetłumaczony(w trakcie redagowania) przez użytkowników filiprem (do sekcji 9.5 włącznie) i waterhouse07 (od sekcji 9.6)
Chapter 10 Here Come The Judges And Lawyers wolny
Chapter 11 The Empires Strike Back przetłumaczony(w trakcie redagowania) przez użytkownika xevax
Chapter 12 Making Our Own News przetłumaczony(w trakcie redagowania) przez użytkownika lucy86
Strony "techniczne"
Słownik podstawowych terminów - tu zbieramy kluczowe, powtarzające się, specjalistyczne bądź sprawiające kłopot terminy i ustalamy ich tłumaczenie.
Trzeba ujednolicić takie zwroty, jak na przykład "grassroots journalism" (dziennikarstwo oddolne? społeczne?) - IMO należałoby poszukać troszkę w literaturze - czy funkconują już w świadomości społecznej pewne zwroty - nie chcemy przecież robić rewolucji! (a może chcemy?). Proponuję dyskutować na Forum
Pozwolę sobie w tym miejscu zacytować Beatę:
KONIECZNIE trzeba na bieżąco uzupełniać nasz "słownik" o terminy specjalistyczne, które powtarzają się w tekście. Każdy, kto tłumaczy, niech wpisuje tam te, na które się natknie, nawet jeśli chwilowo nie ma propozycji tłumaczenia lub ma jakąś koślawą. Inaczej, nie dojdziemy potem do ładu z terminologią.
Stona z zauważonymi błędami - tu zapisujemy wszystkie zauważone w angielskim oryginale błędy (np. martwe linki)
piaskownica - piaskownica, poligon do prób edycji wiki
Tekst można tłumaczyć bezpośrednio na każdej stronie - poprzez edycję strony, ale także każdy z Was - tłumaczy - może to robić na swoim komputerze - używając do tego swojego ulubionego edytora tekstu (na przykład Open Office Writer) i później wklejając przetłumaczony tekst w odpowiednim miejscu. Można także tak przetłumaczony fragment wysłać drogą elektroniczną do mnie - moje dane są na stronie Kontakt - jako załącznik do wiadomości mailowej lub wkleić do treści emaila. Mile widziane jest wklejanie samodzielnie tekstu :-)
Wniosek dla tłumaczy nieobeznanych z edycją wiki:
NIE TRZEBA UMIEĆ EDYTOWAĆ WIKI - MOŻNA TŁUMACZYĆ TEKST W DOWOLNYM EDYTORZE TEKSTU I PO SKOŃCZONEJ TRANSLACJI PRZESŁAĆ GO W DOWOLNY SPOSÓB TUTAJ!
Jesteśmy oczywiście otwarci na wszelkie propozycje zmierzające do efektywniejszej i bardziej funkcjonalnej pracy.