Najnowsze posty na Forum
Z kategorii:
strona 1123...następna »

Podsumowując - w tej chwili szukamy chętnych do korekty każdego rozdziału po kolei. Powinno to wyglądać w ten sposób, że jeden człowiek bierze jeden rozdział i sprawdza go na wiki. Trzeba się skupić przede wszystkim na zgodności tłumaczenia z oryginałem (czyli nadal potrzebni są ludzie znający nieźle angielski) i "powygładzać" wszystko, żeby było po polsku w miarę poprawnie.

Proposzę o zaznaczanie w sekcji UWAGA ROZDZIAŁY ZAREZERWOWANE!, w dziale Ekipa i plan pracy rezerwacji poszczególnych rozdziałów.

Re: Metodyka pracy. przez macieklewmacieklew, 1258977602|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Zbliżamy się szybko do momentu w którym nie będzie żadnego rozdziału do przetłumaczenia, co oznacza że nadchodzi czas korekty :]

No i się w końcu zbliżyliśmy. Trochę to zbliżanie trwało, ale ważne, że prom zacumował. Jeśli niczego nie pomijam to poza kilkoma przypisami przetłumaczone jest wszystko. Od dłuższego czasu edycją zajmował się tylko Michał, gratuluję wytrwałości, dziękuję w imieniu partii^W^W trochę się chyba rozpędziłem sorry :D

Tak czy siak trzeba teraz ustalić co dalej, potrzeba nam teraz chętnego (chętnych) do wykonania kolejnych etapów czyli jak mi się wydaje:

  1. Dopracowanie tłumaczenia i pierwsze zgrubna korekta, do wykonania jeszcze na wiki
  2. Korekta tekstu tłumaczonego, czyli już nie patrząc nons top na oryginał, a tylko na polską wersję, tak, żeby dało się to czytać jak książkę napisaną przez jednego autora a nie gazylion tłumaczy - i tu już nie koniecznie na wiki, choć jeśli się uprzeć zmiany można nanosić via wiki
  3. Korekta graficzna, i tu już wszystko sprowadza się do zapędzenia woźnego do roboty, przy czym woźny obiecuje, że zrobi wszystko aby stanąć na wysokości zadania, czyli sprostać wszystkim wymaganiom jak zostaną postawione. Sam sposób pracy w tym etapie pewnie wykrystalizuje się w trakcie pracy, na razie najlepszym pomysłem wydaje się rozmowa via forum, rozdział po rozdziale, strona po stronie. Tu już kategorycznie wersja w LaTeXu zostanie rozsynchronizowana z wiki, bo inaczej się nie da.
  4. Jakiś wstęp do wydania polskiego ?
  5. Być może jeszcze jedno wielkie „czytanie” czyli powrót do momentu kiedy treść czyta kilka/naście osób które zgłaszają swoje uwagi na forum, te ktoś akceptuje lub nie, a woźny wprowadza poprawki w zaklęciach.
  6. Eksport do plików pdf, impreza, szampan, kobiety i link na każdej podstronie doorga :D

Gdzieś pomiędzy 1 i 2 trzeba też zintensyfikować prace nad słownikami: slownik-terminow konwencje-typograficzne

P.S. Pliki LaTeXa i PDF są wciąż tam gdzie były czyli: http://wariat.org.pl/smietnik/we%20the%20media%20-%20TeX/

Re: Metodyka pracy. przez wariatwariat, 1258664083|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Witam!

Zostało nam tylko 6 (słównie: sześć) sekcji do przetłumaczenia. Dwie w rozdziale 2 i cztery w rozdziale 4.

Ja ze swojej strony postaram się dwie moje sekcje które mi zostały przetłumaczyć w ciągu dwóch tygodni. Do końca marca powinniśmy skończyć tłumaczenie całości - jest to realne, proszę więc o jeszcze jeden wysiłek wszystkich :)

Ostatnia prosta. przez waterhouse07waterhouse07, 1236615532|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Miłego urlopu i Wesołych Świąt!

Re: Status tłumaczeń przez macieklewmacieklew, 1229806574|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Status na 20 grudniaa 2008

Tłumaczone są:

Rodział 2 - macieklew

Rozdział 4 - drianna i gaitare (od sekcji 4.4)

—-

Dziś skończyłem rozdział 10. Łącznie przetłumaczyłem w całości rozdziały 5 i 6, rozdziały 7 (poza sekcja 7.7) i 10 (poza sekcją wstępną), jak również 3 ostatnie sekcje rozdziału 9, dlatego udaje sie na zasluzony urlop :D Po swietach zajme sie korekta.

Re: Status tłumaczeń przez waterhouse07waterhouse07, 1229797889|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Status tłumaczeń
(account deleted) 1229358432|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
w dyskusji Tłumaczenie / Dyskusje poszczególnych stron » Status tłumaczeń

Jeszcze żyję:) Skończę swoją część do najbliższego piątku.

Re: Status tłumaczeń przez (account deleted), 1229358432|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Zsynchronizowałem dyskusję z wiki http://media.wikidot.com/konwencje-typograficzne bo tu już teraz można się zgubić. Nie wiem czy nie byłoby dobrze wprowadzać po jednym wątku na problem. Będziemy mieli gazylion wątków być może, ale przynajmniej będzie widać o czym rozmawiamy.

Re: Uwagi korektorskie przez wariatwariat, 1228735363|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

sorry, ale zdawało mi się, że to osobne posty…

ad. duże liczby

Prawdę mówiąc, to dla liczb czterocyfrowych bardziej mi odpowiada zapis 2456,34 (do czterech łatwo policzyć… a właściwie do trzech) :). Natomiast, gdyby były liczby większe (10 234 567,50), to możliwość 2/

ad. dolary

Zostawiłbym słownie i bez przecinka, i bez zer… Żeby było jak najmniej formalizmu księgowo-technokratycznego. I tak język jest momentami hermetyczny, po co jeszcze formalizować.

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228689623|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

To być może rozwiązuje problem.

Tak myśle.

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228689200|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

tez jestem za 1/

Chociaż może być sytuacja, że słowa rok się nie da pominąć… Ale to wyjdzie w trakcie.

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228689128|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Uwagi korektorskie przez macieklewmacieklew, 1228687082|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Myślę, że jeśli miesiąc napisany jest słowami to dodawanie „roku” nie jest konieczne. Ewentualnie wyeliminowałbym drugą formę, czyli albo całe słowo albo nic.

BTW jeśli mamy tu zamiar podejmować jakieś decyzje to trzeba rozmawiać i w miarę szybko przenosić to co zadecydujemy do „ściągi”. Chyba lepiej zmienić zdanie pod lawiną argumentów niż nie podjąć decyzji w ogóle. :D

Re: Uwagi korektorskie przez wariatwariat, 1228683648|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

pisownia dat

Trzeba ustalić jednorodną konwencję pisania dat. Głównie chodzi tu o słowo rok. Możliwe są chyba 3 sposoby:
1/ 23 lipca 1984
2/ 23 lipca 1984 r.
3/ 23 lipca 1984 roku

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228603658|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Chciałbym zasynalizować kolejne „problemy”

Duże liczby

Oni „tam” używają przecinka do separacji cyfr w dużych liczbach i kropki jako znaku dziesiętnego. U nas znakiem dziesiętnym jest przecinek, a dla zwiększenia czytelności dużych liczb możemy stosować twardą spację lub apostrof. Czyli hamerykańskie: 2,456.34 możemy zapisać jako:

  • 2'456,34
  • 2 456,34
  • 2456,34

Mnie najczytelniejsza i najbardziej zgrabna wydaje się druga forma

Dolary, dolarki, kapusta i papier

To pytanie które zadałem już w słowniku, ale de facto bardziej chyba pasuje tu. Oni pisząc o kwotach piszą np. 1000$. I właściwie każdy wie o co chodzi, ale wydaje mi się, że w tych wypadkach powinniśmy pisać słowo „dolarów” ewentualnie zamiennie z symbolem ISO waluty czyli USD. Nie wiem też czy nie jest przyjęte w przypadku zapisu kwot dodawać ,00 nawet jeśli żadne centy z założenia nie występują. Czyli w przykładzie byłoby „1000,00 dolarów” lub „1000,00 USD”

Jeszcze o przypisach

Czytam sobie „Nie za któtkie wprowadzenie do systemu LateX2e” (http://www.google.pl/search?q=lshort2e) i trafiłem właśnie na fragment:

2.9. Przypisy
Do składania przypisów u dołu strony służy instrukcja:
\footnote{tekst przypisu}
Należy ją wstawić bezpośrednio po słowie lub zdaniu, do którego się odnosi.
W krajach anglosaskich przypisy odnoszące się do całego zdania lub jego
części umieszcza się natychmiast po kropce lub przecinku. W Polsce najczę-
ściej umieszcza się je przed znakiem przestankowym (zasadę tę stosujemy
w niniejszym tłumaczeniu).

To być może rozwiązuje problem.

Re: Uwagi korektorskie przez wariatwariat, 1228474112|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Ujednolicenie tłumaczenia na podstawie słownika. przez macieklewmacieklew, 1228472551|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Tytuł jest wyróżniony tak czy siak bo jest pisany innym fontem o dużo wyższym stopniu niż treść, ja bym go nie udziwniał, ale upierać się też nie będę.

Teraz rozumiem. Hmm… Ten title case w przypadku tytułu My, media or sth like that, tzn. My, Media, to z punktu widzenia polskiej ortografii ewidentny błąd. Wchodzi w grę tylko MY, MEDIA (UPPER CASE) lub My, media (pkt. 4)

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228430357|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ustaliliśmy, że ostateczną korektę będzie przeprowadzała jedna osoba. Jeżeli nie będzie zgody ogółu co do konkretnych słów, to ta osoba powinna decydować.

I myślę, że tak też będzie, ale tę ostateczną korektę proponuję wykonać na już raz skorygowanym tekście, nawet jeśli korekty wstępnej miałby dokonać tłumazc danego rozdziału. Warto po kilku dniach odpoczynku, wziąć tylko polskie tłumaczenie, przeczytać jak książkę i poprawić co się nasunie. Wydaje mi się, że to lepsza droga niż startować z wielką jednorazową i ostateczną korektą.
Takie wstępne korygowanie to też doskonały model na ustalenei ogólnych zasad, czyli tego co dzieje się gdzieś w sąsiednim wątku na przykład.

Re: Ujednolicenie tłumaczenia na podstawie słownika. przez wariatwariat, 1228430151|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Szczerze mówiąc, nie wiem o czym mówisz :)

To na przykładach:

  • To Jest Właśnie Title Case
  • to lower case
  • TU UPPER CASE ;-)
  • Normalne zdanie bez kropki na końcu

Tytuł jest wyróżniony tak czy siak bo jest pisany innym fontem o dużo wyższym stopniu niż treść, ja bym go nie udziwniał, ale upierać się też nie będę. W końcu ja tu jestem w charakterze „technicznego” ;-)

UPDATE
Być może nie każdy oglądał roboczy PDF. Zrobiłem kilka screenshootów może będzie łatwiej powiedzieć o czym myślę:

Ale to wszystko bazuje na moich subiektywnych odczuciach, nie jestem specjalistą od składu, mogę takich poszukać i wypytać jeśli będzie jakaś większa ilość niejasności z którymi sobie nie poradzimy.

Pełna zgoda - tu nie można edytować, a ze znalezieniem najważniejszych rzeczy byłby problem. Tyle, że ja ze stworzeniem strony wiki miałbym kłopot :)

http://media.wikidot.com/konwencje-typograficzne

Re: Uwagi korektorskie przez wariatwariat, 1228429648|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Co do tytułów rozdziałów to moim zdaniem znacznei ładniej wygląda to tak jak jest tłúmaczone, czyli jak każde normalne zdanie ino bez kropki na końcu.

Ale ja mówię o [czymś takim] albo [takim]

Pisownia "title case" użyta w wersji angielskiej IMO nadaje się co najwyżej do zapisania tytułu książki na pierwszej stronie.

Szczerze mówiąc, nie wiem o czym mówisz :)

Generalnie to być może trzeba pilnować czy przypis dotyczy tylko jednego słowa, czy dwóch czy np. całego zdania, może jest jakaś ogólna zasada?

Dobrze, że zwróciłeś uwage na to jedno słowo i całe zdanie - tu rzeczywiście może być różnica.

Na koniec uwaga „techniczna” co do tego wątku, jeśli to ma mieć sens i jeśli mają tu zapaść jakieś większe ustalenia proponuję stworzyć stronę wiki opisującą, nie wiem „konwencje typograficzne” i tam przenosić to co się tu urodzi, bo inaczej będzie bałagan.

Pełna zgoda - tu nie można edytować, a ze znalezieniem najważniejszych rzeczy byłby problem. Tyle, że ja ze stworzeniem strony wiki miałbym kłopot :)

Re: Uwagi korektorskie przez itsnotmeitsnotme, 1228428491|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ja sądzę - tak jak napisałem w wątku obok - że ostateczną decyzję (przy braku konsensusu) powinna podejmować osoba, która będzie ostatecznie redagowała całość tekstu. Niekoniecznie musi to być szef projektu.

Re: Metodyka pracy. przez macieklewmacieklew, 1228427989|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Jeśli nie zaznaczono inaczej, Zawartość tej strony dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License