1.Web-based talk radio = ja bym sugerowala tlumaczenie: Radio internetowe (talk radio) - z racji takiej, ze w polskim raczej sie nie znajdzie odpowiedniego tlumaczenia dobrze by bylo zeby czytelnikk mial mozliwosc odniesienia sie do angielskiej wersji; jedyne co znalazlam to: programy z udzialem sluchaczy
2.Podobnie tutaj: Internetowe radio informacyjne (news radio)
3.Tlumaczyc nazwy wlasne? Nazwy ksiazek? Czy uzalezniac to od tego, czy mamy oficjalne polskie tlumaczenie, czy tez nie? Czy tlumaczyc na polski i zostawiac w nawiasach angielski tytul?
4.SMS-ów czy SMS'ów?
5.Rheingolda czy Rheingold'a? Niejednkrotnie spotkalam sie z obydwoma wersjami, dlatego pytam. Osobiście druga wersja jest bardziej poprawna, chyba ze rezygnujemy z polskich znakow w takich momentach
6.New York Times czy The New York Times w polskim tlumaczeniu? Wedlug mnie pierwsza wersja jest poprawna.
7. Bloggerzy czy blogerzy? Osobiscie sklaniam sie ku drugiej wersji.
8.Informal organizations? Nieformalne organizacje czy zostawic takie tlumaczenie, jak bylo: organizacji zajmujących się dystrybucją informacji?